خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-انگلیسی - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
متن
Francky5591
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
عنوان
On the brink of disaster, you give me ...
ترجمه
انگلیسی
quijote1971
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 11 جولای 2012 12:04
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
3 جولای 2012 10:21
bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 جولای 2012 10:23
quijote1971
تعداد پیامها: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 جولای 2012 17:43
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".