Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Английский - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Tекст
Добавлено
Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Комментарии для переводчика
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Статус
On the brink of disaster, you give me ...
Перевод
Английский
Перевод сделан
quijote1971
Язык, на который нужно перевести: Английский
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 11 Июль 2012 12:04
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Июль 2012 10:21
bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Июль 2012 10:23
quijote1971
Кол-во сообщений: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Июль 2012 17:43
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".