בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-אנגלית - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
טקסט
נשלח על ידי
Francky5591
שפת המקור: יוונית
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
הערות לגבי התרגום
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
שם
On the brink of disaster, you give me ...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
quijote1971
שפת המטרה: אנגלית
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 11 יולי 2012 12:04
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 יולי 2012 10:21
bouboukaki
מספר הודעות: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 יולי 2012 10:23
quijote1971
מספר הודעות: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 יולי 2012 17:43
kafetzou
מספר הודעות: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".