ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
テキスト
Francky5591
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
翻訳についてのコメント
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
タイトル
On the brink of disaster, you give me ...
翻訳
英語
quijote1971
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2012年 7月 11日 12:04
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 7月 3日 10:21
bouboukaki
投稿数: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
2012年 7月 3日 10:23
quijote1971
投稿数: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
2012年 7月 10日 17:43
kafetzou
投稿数: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".