Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Текст
Публікацію зроблено
Francky5591
Мова оригіналу: Грецька
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Пояснення стосовно перекладу
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Заголовок
On the brink of disaster, you give me ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
quijote1971
Мова, якою перекладати: Англійська
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Затверджено
lilian canale
- 11 Липня 2012 12:04
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Липня 2012 10:21
bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Липня 2012 10:23
quijote1971
Кількість повідомлень: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Липня 2012 17:43
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".