Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Greacă-Engleză - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Text
Înscris de
Francky5591
Limba sursă: Greacă
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Observaţii despre traducere
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Titlu
On the brink of disaster, you give me ...
Traducerea
Engleză
Tradus de
quijote1971
Limba ţintă: Engleză
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 11 Iulie 2012 12:04
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
3 Iulie 2012 10:21
bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Iulie 2012 10:23
quijote1971
Numărul mesajelor scrise: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Iulie 2012 17:43
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".