Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésLatín

Título
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Griego

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Nota acerca de la traducción
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Título
On the brink of disaster, you give me ...
Traducción
Inglés

Traducido por quijote1971
Idioma de destino: Inglés

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Julio 2012 12:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Julio 2012 10:21

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 Julio 2012 10:23

quijote1971
Cantidad de envíos: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 Julio 2012 17:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".