Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Inglés - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Texto
Propuesto por
Francky5591
Idioma de origen: Griego
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Nota acerca de la traducción
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Título
On the brink of disaster, you give me ...
Traducción
Inglés
Traducido por
quijote1971
Idioma de destino: Inglés
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 11 Julio 2012 12:04
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Julio 2012 10:21
bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Julio 2012 10:23
quijote1971
Cantidad de envíos: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Julio 2012 17:43
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".