Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Английски - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Текст
Предоставено от
Francky5591
Език, от който се превежда: Гръцки
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Забележки за превода
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Заглавие
On the brink of disaster, you give me ...
Превод
Английски
Преведено от
quijote1971
Желан език: Английски
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 11 Юли 2012 12:04
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Юли 2012 10:21
bouboukaki
Общо мнения: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Юли 2012 10:23
quijote1971
Общо мнения: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Юли 2012 17:43
kafetzou
Общо мнения: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".