Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaLatina lingvo

Titolo
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Greka

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Rimarkoj pri la traduko
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Titolo
On the brink of disaster, you give me ...
Traduko
Angla

Tradukita per quijote1971
Cel-lingvo: Angla

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Julio 2012 12:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Julio 2012 10:21

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 Julio 2012 10:23

quijote1971
Nombro da afiŝoj: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 Julio 2012 17:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".