Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Angla - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Teksto
Submetigx per
Francky5591
Font-lingvo: Greka
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Rimarkoj pri la traduko
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Titolo
On the brink of disaster, you give me ...
Traduko
Angla
Tradukita per
quijote1971
Cel-lingvo: Angla
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 11 Julio 2012 12:04
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
3 Julio 2012 10:21
bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Julio 2012 10:23
quijote1971
Nombro da afiŝoj: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Julio 2012 17:43
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".