Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Engelska - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Text
Tillagd av
Francky5591
Källspråk: Grekiska
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Anmärkningar avseende översättningen
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Titel
On the brink of disaster, you give me ...
Översättning
Engelska
Översatt av
quijote1971
Språket som det ska översättas till: Engelska
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 11 Juli 2012 12:04
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 Juli 2012 10:21
bouboukaki
Antal inlägg: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Juli 2012 10:23
quijote1971
Antal inlägg: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Juli 2012 17:43
kafetzou
Antal inlägg: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".