Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseLatino

Titolo
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Greco

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Note sulla traduzione
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Titolo
On the brink of disaster, you give me ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da quijote1971
Lingua di destinazione: Inglese

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 11 Luglio 2012 12:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Luglio 2012 10:21

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 Luglio 2012 10:23

quijote1971
Numero di messaggi: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 Luglio 2012 17:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".