Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Inglese - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Testo
Aggiunto da
Francky5591
Lingua originale: Greco
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Note sulla traduzione
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Titolo
On the brink of disaster, you give me ...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
quijote1971
Lingua di destinazione: Inglese
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 11 Luglio 2012 12:04
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Luglio 2012 10:21
bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Luglio 2012 10:23
quijote1971
Numero di messaggi: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Luglio 2012 17:43
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".