Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiŁacina

Tytuł
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Grecki

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Uwagi na temat tłumaczenia
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Tytuł
On the brink of disaster, you give me ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez quijote1971
Język docelowy: Angielski

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Lipiec 2012 12:04





Ostatni Post

Autor
Post

3 Lipiec 2012 10:21

bouboukaki
Liczba postów: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 Lipiec 2012 10:23

quijote1971
Liczba postów: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 Lipiec 2012 17:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".