Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Tekst
Wprowadzone przez
Francky5591
Język źródłowy: Grecki
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Uwagi na temat tłumaczenia
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Tytuł
On the brink of disaster, you give me ...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
quijote1971
Język docelowy: Angielski
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 11 Lipiec 2012 12:04
Ostatni Post
Autor
Post
3 Lipiec 2012 10:21
bouboukaki
Liczba postów: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Lipiec 2012 10:23
quijote1971
Liczba postów: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Lipiec 2012 17:43
kafetzou
Liczba postów: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".