Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Yunanca-İngilizce - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Metin
Öneri
Francky5591
Kaynak dil: Yunanca
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Başlık
On the brink of disaster, you give me ...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
quijote1971
Hedef dil: İngilizce
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 11 Temmuz 2012 12:04
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Temmuz 2012 10:21
bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Temmuz 2012 10:23
quijote1971
Mesaj Sayısı: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Temmuz 2012 17:43
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".