쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-영어 - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
본문
Francky5591
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
이 번역물에 관한 주의사항
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
제목
On the brink of disaster, you give me ...
번역
영어
quijote1971
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 11일 12:04
마지막 글
글쓴이
올리기
2012년 7월 3일 10:21
bouboukaki
게시물 갯수: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
2012년 7월 3일 10:23
quijote1971
게시물 갯수: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
2012년 7월 10일 17:43
kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".