Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktLatín

Heiti
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Grikskt

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Viðmerking um umsetingina
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Heiti
On the brink of disaster, you give me ...
Umseting
Enskt

Umsett av quijote1971
Ynskt mál: Enskt

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Góðkent av lilian canale - 11 Juli 2012 12:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Juli 2012 10:21

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 Juli 2012 10:23

quijote1971
Tal av boðum: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 Juli 2012 17:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".