Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsLlatí

Títol
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Grec

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Notes sobre la traducció
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Títol
On the brink of disaster, you give me ...
Traducció
Anglès

Traduït per quijote1971
Idioma destí: Anglès

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Juliol 2012 12:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Juliol 2012 10:21

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 Juliol 2012 10:23

quijote1971
Nombre de missatges: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 Juliol 2012 17:43

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".