Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Anglès - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Text
Enviat per
Francky5591
Idioma orígen: Grec
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Notes sobre la traducció
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Títol
On the brink of disaster, you give me ...
Traducció
Anglès
Traduït per
quijote1971
Idioma destí: Anglès
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 11 Juliol 2012 12:04
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Juliol 2012 10:21
bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Juliol 2012 10:23
quijote1971
Nombre de missatges: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Juliol 2012 17:43
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".