Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Στο χείλος της καταστροφής μου ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischLatein

Titel
Στο χείλος της καταστροφής μου ...
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Griechisch

Στο χείλος της καταστροφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Bemerkungen zur Übersetzung
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance

Titel
On the brink of disaster, you give me ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von quijote1971
Zielsprache: Englisch

On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 11 Juli 2012 12:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Juli 2012 10:21

bouboukaki
Anzahl der Beiträge: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".

3 Juli 2012 10:23

quijote1971
Anzahl der Beiträge: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...

10 Juli 2012 17:43

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".