Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Anglisht - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Tekst
Prezantuar nga
Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Vërejtje rreth përkthimit
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Titull
On the brink of disaster, you give me ...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
quijote1971
Përkthe në: Anglisht
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 11 Korrik 2012 12:04
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Korrik 2012 10:21
bouboukaki
Numri i postimeve: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Korrik 2012 10:23
quijote1971
Numri i postimeve: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Korrik 2012 17:43
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".