Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Anglų - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Tekstas
Pateikta
Francky5591
Originalo kalba: Graikų
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Pastabos apie vertimą
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Pavadinimas
On the brink of disaster, you give me ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
quijote1971
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Validated by
lilian canale
- 11 liepa 2012 12:04
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 liepa 2012 10:21
bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 liepa 2012 10:23
quijote1971
Žinučių kiekis: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 liepa 2012 17:43
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".