Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Englanti - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Teksti
Lähettäjä
Francky5591
Alkuperäinen kieli: Kreikka
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Huomioita käännöksestä
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Otsikko
On the brink of disaster, you give me ...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
quijote1971
Kohdekieli: Englanti
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 11 Heinäkuu 2012 12:04
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Heinäkuu 2012 10:21
bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 Heinäkuu 2012 10:23
quijote1971
Viestien lukumäärä: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 Heinäkuu 2012 17:43
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".