Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Latin nyelv - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Cim
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Szöveg
Ajànlo
tournesol
Nyelvröl forditàs: Francia
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Cim
Ut cognoscamus quo imus
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Efylove
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Validated by
Aneta B.
- 13 Március 2013 15:23
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Március 2013 15:04
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Március 2013 15:11
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Március 2013 15:14
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Március 2013 15:22
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.