Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Limba latină - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scrisoare/Email
Titlu
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Înscris de
tournesol
Limba sursă: Franceză
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Titlu
Ut cognoscamus quo imus
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Efylove
Limba ţintă: Limba latină
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 13 Martie 2013 15:23
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
13 Martie 2013 15:04
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Martie 2013 15:11
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Martie 2013 15:14
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Martie 2013 15:22
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.