בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-לטינית - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל
שם
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
טקסט
נשלח על ידי
tournesol
שפת המקור: צרפתית
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
שם
Ut cognoscamus quo imus
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Efylove
שפת המטרה: לטינית
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 13 מרץ 2013 15:23
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
13 מרץ 2013 15:04
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 מרץ 2013 15:11
Francky5591
מספר הודעות: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 מרץ 2013 15:14
Francky5591
מספר הודעות: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 מרץ 2013 15:22
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.