Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Latin - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail
Titel
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tekst
Tilmeldt af
tournesol
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Titel
Ut cognoscamus quo imus
Oversættelse
Latin
Oversat af
Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 13 Marts 2013 15:23
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
13 Marts 2013 15:04
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Marts 2013 15:11
Francky5591
Antal indlæg: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Marts 2013 15:14
Francky5591
Antal indlæg: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Marts 2013 15:22
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.