쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-라틴어 - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
제목
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
본문
tournesol
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
제목
Ut cognoscamus quo imus
번역
라틴어
Efylove
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 3월 13일 15:23
마지막 글
글쓴이
올리기
2013년 3월 13일 15:04
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
2013년 3월 13일 15:11
Francky5591
게시물 갯수: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
2013년 3월 13일 15:14
Francky5591
게시물 갯수: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
2013년 3월 13일 15:22
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.