Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-拉丁语 - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语拉丁语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
正文
提交 tournesol
源语言: 法语

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

标题
Ut cognoscamus quo imus
翻译
拉丁语

翻译 Efylove
目的语言: 拉丁语

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Aneta B.认可或编辑 - 2013年 三月 13日 15:23





最近发帖

作者
帖子

2013年 三月 13日 15:04

Aneta B.
文章总计: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

2013年 三月 13日 15:11

Francky5591
文章总计: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

2013年 三月 13日 15:14

Francky5591
文章总计: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

2013年 三月 13日 15:22

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.