主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-拉丁语 - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
信函 / 电子邮件
标题
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
正文
提交
tournesol
源语言: 法语
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
标题
Ut cognoscamus quo imus
翻译
拉丁语
翻译
Efylove
目的语言: 拉丁语
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2013年 三月 13日 15:23
最近发帖
作者
帖子
2013年 三月 13日 15:04
Aneta B.
文章总计: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
2013年 三月 13日 15:11
Francky5591
文章总计: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
2013年 三月 13日 15:14
Francky5591
文章总计: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
2013年 三月 13日 15:22
Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.