मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-Latin - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Letter / Email
शीर्षक
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
हरफ
tournesol
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
शीर्षक
Ut cognoscamus quo imus
अनुबाद
Latin
Efylove
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Validated by
Aneta B.
- 2013年 मार्च 13日 15:23
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2013年 मार्च 13日 15:04
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
2013年 मार्च 13日 15:11
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
2013年 मार्च 13日 15:14
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
2013年 मार्च 13日 15:22
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.