Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Latein - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischLatein

Kategorie Brief / Email

Titel
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Übermittelt von tournesol
Herkunftssprache: Französisch

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Titel
Ut cognoscamus quo imus
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Efylove
Zielsprache: Latein

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 13 März 2013 15:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 März 2013 15:04

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 März 2013 15:11

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 März 2013 15:14

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 März 2013 15:22

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.