Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Latijn - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Brief/E-Mail
Titel
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tekst
Opgestuurd door
tournesol
Uitgangs-taal: Frans
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Titel
Ut cognoscamus quo imus
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Efylove
Doel-taal: Latijn
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 13 maart 2013 15:23
Laatste bericht
Auteur
Bericht
13 maart 2013 15:04
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 maart 2013 15:11
Francky5591
Aantal berichten: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 maart 2013 15:14
Francky5591
Aantal berichten: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 maart 2013 15:22
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.