Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Latijn - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransLatijn

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tekst
Opgestuurd door tournesol
Uitgangs-taal: Frans

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Titel
Ut cognoscamus quo imus
Vertaling
Latijn

Vertaald door Efylove
Doel-taal: Latijn

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 13 maart 2013 15:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 maart 2013 15:04

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 maart 2013 15:11

Francky5591
Aantal berichten: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 maart 2013 15:14

Francky5591
Aantal berichten: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 maart 2013 15:22

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.