Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kilatini - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email
Kichwa
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
tournesol
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Kichwa
Ut cognoscamus quo imus
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 13 Mechi 2013 15:23
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
13 Mechi 2013 15:04
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Mechi 2013 15:11
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Mechi 2013 15:14
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Mechi 2013 15:22
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.