Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kilatini - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKilatini

Category Letter / Email

Kichwa
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tournesol
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Kichwa
Ut cognoscamus quo imus
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 13 Mechi 2013 15:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Mechi 2013 15:04

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Mechi 2013 15:11

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Mechi 2013 15:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Mechi 2013 15:22

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.