Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla
Titull
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tekst
Prezantuar nga
tournesol
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Titull
Ut cognoscamus quo imus
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 13 Mars 2013 15:23
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Mars 2013 15:04
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Mars 2013 15:11
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Mars 2013 15:14
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Mars 2013 15:22
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.