Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha Latine

Kategori Letra / Imejla

Titull
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tekst
Prezantuar nga tournesol
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Titull
Ut cognoscamus quo imus
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 13 Mars 2013 15:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Mars 2013 15:04

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Mars 2013 15:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Mars 2013 15:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Mars 2013 15:22

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.