Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Łacina - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email
Tytuł
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tekst
Wprowadzone przez
tournesol
Język źródłowy: Francuski
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Tytuł
Ut cognoscamus quo imus
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 13 Marzec 2013 15:23
Ostatni Post
Autor
Post
13 Marzec 2013 15:04
Aneta B.
Liczba postów: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Marzec 2013 15:11
Francky5591
Liczba postów: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Marzec 2013 15:14
Francky5591
Liczba postów: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Marzec 2013 15:22
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.