Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Латински - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл
Заглавие
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Текст
Предоставено от
tournesol
Език, от който се превежда: Френски
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Заглавие
Ut cognoscamus quo imus
Превод
Латински
Преведено от
Efylove
Желан език: Латински
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 13 Март 2013 15:23
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Март 2013 15:04
Aneta B.
Общо мнения: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Март 2013 15:11
Francky5591
Общо мнения: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Март 2013 15:14
Francky5591
Общо мнения: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Март 2013 15:22
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.