Prevod - Francuski-Latinski - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Pismo / E-mail | Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on... | | Izvorni jezik: Francuski
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient. Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va. |
|
| | | Željeni jezik: Latinski
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus. |
|
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 13 Mart 2013 15:23
Poslednja poruka | | | | | 13 Mart 2013 15:04 | | | | | | 13 Mart 2013 15:11 | | | To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going  | | | 13 Mart 2013 15:14 | | | the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
| | | 13 Mart 2013 15:22 | | | Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.  |
|
|