Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Latince - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaLatince

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Metin
Öneri tournesol
Kaynak dil: Fransızca

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Başlık
Ut cognoscamus quo imus
Tercüme
Latince

Çeviri Efylove
Hedef dil: Latince

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 13 Mart 2013 15:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Mart 2013 15:04

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Mart 2013 15:11

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Mart 2013 15:14

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Mart 2013 15:22

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.