Tercüme - Fransızca-Latince - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta | Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on... | | Kaynak dil: Fransızca
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient. Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va. |
|
| | | Hedef dil: Latince
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus. |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 13 Mart 2013 15:23
Son Gönderilen | | | | | 13 Mart 2013 15:04 | | | | | | 13 Mart 2013 15:11 | | | To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going | | | 13 Mart 2013 15:14 | | | the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
| | | 13 Mart 2013 15:22 | | | Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form. |
|
|