Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Llatí - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsLlatí

Categoria Carta / E-mail

Títol
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Enviat per tournesol
Idioma orígen: Francès

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Títol
Ut cognoscamus quo imus
Traducció
Llatí

Traduït per Efylove
Idioma destí: Llatí

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 13 Març 2013 15:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Març 2013 15:04

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Març 2013 15:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Març 2013 15:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Març 2013 15:22

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.