Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Llatí - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail
Títol
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Enviat per
tournesol
Idioma orígen: Francès
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Títol
Ut cognoscamus quo imus
Traducció
Llatí
Traduït per
Efylove
Idioma destí: Llatí
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 13 Març 2013 15:23
Darrer missatge
Autor
Missatge
13 Març 2013 15:04
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Març 2013 15:11
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Març 2013 15:14
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Març 2013 15:22
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.