Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Latino - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email
Titolo
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Testo
Aggiunto da
tournesol
Lingua originale: Francese
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Titolo
Ut cognoscamus quo imus
Traduzione
Latino
Tradotto da
Efylove
Lingua di destinazione: Latino
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 13 Marzo 2013 15:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Marzo 2013 15:04
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Marzo 2013 15:11
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Marzo 2013 15:14
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Marzo 2013 15:22
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.