الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-لاتيني - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ
عنوان
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
نص
إقترحت من طرف
tournesol
لغة مصدر: فرنسي
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
عنوان
Ut cognoscamus quo imus
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 13 أذار 2013 15:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
13 أذار 2013 15:04
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 أذار 2013 15:11
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 أذار 2013 15:14
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 أذار 2013 15:22
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.