Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Latim - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Carta / Email
Título
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Texto
Enviado por
tournesol
Língua de origem: Francês
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Título
Ut cognoscamus quo imus
Tradução
Latim
Traduzido por
Efylove
Língua alvo: Latim
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 13 Março 2013 15:23
Última Mensagem
Autor
Mensagem
13 Março 2013 15:04
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Março 2013 15:11
Francky5591
Número de mensagens: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Março 2013 15:14
Francky5591
Número de mensagens: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Março 2013 15:22
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.