Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Latín - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email
Título
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Texto
Propuesto por
tournesol
Idioma de origen: Francés
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Título
Ut cognoscamus quo imus
Traducción
Latín
Traducido por
Efylove
Idioma de destino: Latín
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 13 Marzo 2013 15:23
Último mensaje
Autor
Mensaje
13 Marzo 2013 15:04
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Marzo 2013 15:11
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Marzo 2013 15:14
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Marzo 2013 15:22
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.