Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Latin - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post
Titel
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Tillagd av
tournesol
Källspråk: Franska
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Titel
Ut cognoscamus quo imus
Översättning
Latin
Översatt av
Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 13 Mars 2013 15:23
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 Mars 2013 15:04
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Mars 2013 15:11
Francky5591
Antal inlägg: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Mars 2013 15:14
Francky5591
Antal inlägg: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Mars 2013 15:22
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.