Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Latinski - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiLatinski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tekst
Poslao tournesol
Izvorni jezik: Francuski

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Naslov
Ut cognoscamus quo imus
Prevođenje
Latinski

Preveo Efylove
Ciljni jezik: Latinski

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 13 ožujak 2013 15:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 ožujak 2013 15:04

Aneta B.
Broj poruka: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 ožujak 2013 15:11

Francky5591
Broj poruka: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 ožujak 2013 15:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 ožujak 2013 15:22

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.