خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-لاتین - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
عنوان
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
متن
tournesol
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
عنوان
Ut cognoscamus quo imus
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 13 مارس 2013 15:23
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
13 مارس 2013 15:04
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 مارس 2013 15:11
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 مارس 2013 15:14
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 مارس 2013 15:22
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.