Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ラテン語 - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ラテン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
テキスト
tournesol様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

タイトル
Ut cognoscamus quo imus
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2013年 3月 13日 15:23





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 3月 13日 15:04

Aneta B.
投稿数: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

2013年 3月 13日 15:11

Francky5591
投稿数: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

2013年 3月 13日 15:14

Francky5591
投稿数: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

2013年 3月 13日 15:22

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.