Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Latin - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisLatin

Catégorie Lettre / Email

Titre
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Texte
Proposé par tournesol
Langue de départ: Français

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Titre
Ut cognoscamus quo imus
Traduction
Latin

Traduit par Efylove
Langue d'arrivée: Latin

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 13 Mars 2013 15:23





Derniers messages

Auteur
Message

13 Mars 2013 15:04

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Mars 2013 15:11

Francky5591
Nombre de messages: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Mars 2013 15:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Mars 2013 15:22

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.