Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Latin - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email
Titre
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Texte
Proposé par
tournesol
Langue de départ: Français
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Titre
Ut cognoscamus quo imus
Traduction
Latin
Traduit par
Efylove
Langue d'arrivée: Latin
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 13 Mars 2013 15:23
Derniers messages
Auteur
Message
13 Mars 2013 15:04
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Mars 2013 15:11
Francky5591
Nombre de messages: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Mars 2013 15:14
Francky5591
Nombre de messages: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Mars 2013 15:22
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.