Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Latina - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaLatina

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Teksti
Lähettäjä tournesol
Alkuperäinen kieli: Ranska

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Otsikko
Ut cognoscamus quo imus
Käännös
Latina

Kääntäjä Efylove
Kohdekieli: Latina

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 13 Maaliskuu 2013 15:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Maaliskuu 2013 15:04

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Maaliskuu 2013 15:11

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Maaliskuu 2013 15:14

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Maaliskuu 2013 15:22

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.