Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Латинский язык - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийЛатинский язык

Категория Письмо / E-mail

Статус
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tекст
Добавлено tournesol
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Статус
Ut cognoscamus quo imus
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Efylove
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 13 Март 2013 15:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Март 2013 15:04

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Март 2013 15:11

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Март 2013 15:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Март 2013 15:22

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.