Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Латинська - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Заголовок
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Текст
Публікацію зроблено
tournesol
Мова оригіналу: Французька
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Заголовок
Ut cognoscamus quo imus
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Затверджено
Aneta B.
- 13 Березня 2013 15:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Березня 2013 15:04
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Березня 2013 15:11
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Березня 2013 15:14
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Березня 2013 15:22
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.