Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Latin - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost
Tittel
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tekst
Skrevet av
tournesol
Kildespråk: Fransk
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Tittel
Ut cognoscamus quo imus
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 13 Mars 2013 15:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
13 Mars 2013 15:04
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Mars 2013 15:11
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Mars 2013 15:14
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Mars 2013 15:22
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.