Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Latina lingvo - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaLatina lingvo

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Teksto
Submetigx per tournesol
Font-lingvo: Franca

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Titolo
Ut cognoscamus quo imus
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 13 Marto 2013 15:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Marto 2013 15:04

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Marto 2013 15:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Marto 2013 15:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Marto 2013 15:22

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.