Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Latina lingvo - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Letero / Retpoŝto
Titolo
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Teksto
Submetigx per
tournesol
Font-lingvo: Franca
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Titolo
Ut cognoscamus quo imus
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 13 Marto 2013 15:23
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Marto 2013 15:04
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 Marto 2013 15:11
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 Marto 2013 15:14
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 Marto 2013 15:22
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.